Добро пожаловать!
На главную страницу
Контакты
 

Ошибка в тексте, битая ссылка?

Выделите ее мышкой и нажмите:

Система Orphus

Система Orphus

 
   
   

логин *:
пароль *:
     Регистрация нового пользователя

«Факты – упрямая вещь»

Порадовавшись со мною своей находке, Антонина Александровна подает мне письмо от 5 октября 1995 года Виталию Вдовину переводчика и составителя этого издания Леонарда Кошута, где я читаю об этом снимке: «…своё фото – на фоне Казанского собора – вдвоем с экскурсоводом Галиной Ивановной Вы найдете в третьем томе (фото № 50 во втором полулисте иллюстрации и под тем же № 50 в комментариях к иллюстрациям третьего тома на стр. 283)». Зная точность, педантичность немцев как национальную черту, сначала с недоумением читаю в подписи под фотографией не свое отчество, но потом понимаю, что это не неточность, не ошибка, а взаимный реверанс Вдовина-Кошута: Виталий Александрович представил меня в свойственной немцам манере по имени-фамилии «Галина Иванова», а Леонард Кошут понял и написал мое имя и фамилию как имя и отчество «Галина Ивановна», как принято представлять людей в России.(В комментарии к снимку мои имя и фамилия указаны правильно).

Эта фотография для меня – приятная неожиданность. Во время приезда Виталия Александровича с Леонардом Кошутом в Константиново в апреле 1986 года я по просьбе Виталия Александровича знакомила немецкого гостя с музеем, а Виталий Александрович фотографировал Леонарда Кошута и меня, и позже говорил мне, что получились хорошие фотографии. Но я не знала о фотографии, помещенной в этой книге, так как мы с Виталием Александровичем не позировали и не знали тогда, что нас запечатлел в Константинове Леонард Кошут. Конечно, я тогда не могла не рассказать дорогим гостям, что эта рыжая «с такою милою, доверчивой приятцей» собака, к которой мы с Виталием Александровичем одновременно, не сговариваясь, протянули руки и которая тоже запечатлена на этой фотографии, каждый день к началу рабочего дня в музее приходила из соседней деревни в Константиново на площадь, где останавливались экскурсионные автобусы. Ее хозяин так и говорил: «Ну, моя пошла на работу». Она подходила к экскурсионному автобусу и шла вместе с экскурсионной группой по всем объектам заповедника, ждала эту экскурсионную группу на улице, когда туристы заходили в помещения на экскурсии, и с ними же возвращалась к автобусу на площадь. Чаще всего ее угощали сыром и колбасой, которые в Рязани и в Константинове тогда нельзя было купить, потом садились в автобус и уезжали, а она подходила к другим гостям Константинова и так же преданно сопровождала их от начала и до конца экскурсии по есенинским экспозициям, даже если ее угощали сразу, а не после экскурсий. Наверное, под впечатлением моего рассказа далекий гость не только сфотографировал ее вместе с нами, но и поместил этот снимок в свой трехтомник.

Это фото как нельзя более уместно в этом издании, где опубликован, наряду с другими переводами Леонарда Кошута произведений Сергея Есенина, и его перевод стихотворения «Песнь о собаке», о котором он пишет в этом же письме: «В издании есть и один мой перевод, это «Песнь о собаке», находится в первом томе на стр. 120/121».

Когда я сказала об этом Ольге Ефимовне Вороновой – главному редактору журнала «Современное есениноведение», она попросила у меня этот текст и фото для журнала, радостно и восхищенно говоря о немецком переводчике, о его трудах, и предложила мне сделать материал о Лео Кошуте, о его переписке с Вдовиным.

Я позвонила Антонине Александровне, которая к моему следующему приезду разыскала все письма Кошута, его открытки и фотографии. Я подготовила к печати письма Леонарда Кошута Вдовину, составила предисловие к публикации, а так как никто лучше О.Е. Вороновой, к тому же владеющей немецким языком, не мог бы сказать о Кошуте, я привезла ей в дар от Антонины Александровны этот трехтомник и предложила ей самой сделать такой материал и самой опубликовать эти письма. В 5 номере журнала она опубликовала свой блистательный текст о немецком переводчике, литературоведе Леонарде Кошуте и в этом же номере поместила мою публикацию его писем к Вдовину, заменив название «…о нашем сотрудничестве в мою пользу» более удачным «Мне дорога память о наших встречах и о нашем сотрудничестве».

В день открытия Международной есенинской конференции в ИМЛИ А.А. Вдовина преподнесла О.Е. Вороновой в дар Есенинскому центру, осуществляющему партнерские отношения с Германией, все письма, открытки и фотографии Леонарда Кошута.

Для моих публикаций Антонина Александровна предоставляла из архива брата письма, книги с дарственными надписями, фотографии, и когда я прочитала письма Игоря Николаевича Гаврилова и использовала цитаты из них в своих работах о Вдовине, я позвонила вдове И.Н. Гаврилова и попросила ее попытаться найти в архиве мужа письма В.А. Вдовина. Нина Алексеевна нашла не только письма Вдовина, но и копии писем Гаврилова, так как он имел обыкновение писать под копирку, и разрешила мне их опубликовать, как я предполагала, в журнале «Современное есениноведение». Но так как в это время журналист Оксана Гоенко готовила к изданию книгу документов и воспоминаний об И.Н. Гаврилове, то О.Е. Воронова предложила эти письма, которые я подготовила к печати в журнале, и мои воспоминания о Гаврилове поместить в эту книгу, которая сейчас вышла в свет.

В июне 2007 года Н.Г. Юсов завершил подготовку сборника трудов В.А. Вдовина «Факты – вещь упрямая», которая потребовала колоссальных усилий и четырех лет работы.

Вручая мне в дар эту книгу с моими воспоминаниями о Вдовине «Неординарная личность. Ученый-лирик. Педагог», Н.Г. Юсов сказал: «Когда ты прочитаешь это, ты будешь плакать», – чем немало меня удивил, ведь я знала труды Вдовина, тем более дважды при подготовке книги их вычитывала.

Я благодарна составителям А.А. Вдовиной и Н.Г. Юсову за возможность теперь труды ученого прочитать в одной книге. Я рада, что каждый из авторов воспоминаний сказал о нем свое слово, что в книге размещены фотографии (почти все впервые публикуемые) из его архива. И, конечно, я благодарна С.А. Васильеву за предоставленные через Н.Г. Юсова издательству и типографии средства, которые в виде этой книги явились большим вкладом в современное есениноведение.

Жаль только, что комментарии к трудам В.А. Вдовина произвели впечатление действительно плачевное и тем, что явные опечатки (ведь все работы Вдовина в этой книге перепечатаны не с рукописей, а с публикаций) и даже ту, которую в последующей своей статье сам Вдовин называет опечаткой, Н.Г. Юсов комментирует как ошибки ученого, и тем, что комментатор позволяет себе менторский тон в отношении человека энциклопедических знаний, как, например, это сделано на стр. 542: «В данном случае ошибочно указаны инициалы, ведь речь идет о близком друге Лентулова художнике Александре Васильевиче Куприне, которого не раз упоминает в своей книге М.А. Лентулова», – как будто эти инициалы художника Куприна в статье Вдовина не опечатка и как будто Вдовин не знал имен художников «Бубнового валета» и не читал о них книгу М.А. Лентуловой, которую цитировал в своей работе, а саму Марианну Аристарховну знал лично. Не могу не привести еще один факт, который сам Вдовин прокомментировал при жизни. На странице 519 Н.Г. Юсов пишет: «Автор (В.А.Вдовин. – Г.И.) цитирует эту строку с ошибкой: «На море белом…», а надо «На ложе белом» (Об этом автор упоминает в статье «Недобросовестно!»)». В.А. Вдовин действительно говорит об этом в своей последующей статье, но «автор упоминает» не об ошибке, как эту ситуацию объясняет комментатор, а об опечатке: «При публикации моей статьи в текст стихотворения вкралась опечатка. Правильно не «на море белом…», а «на ложе белом…» (стр. 147). Об этом в научных комментариях следует достоверно говорить. Хотя, наверное, имея в виду и оправдывая такие «художества» комментатора, сборник научных трудов В.А. Вдовина и назван «художественным изданием».

Конечно, никто, тем более первопроходец в науке, не застрахован от ошибок, но комментарии часто звучат так, как будто речь идет об одном временном измерении, как будто комментируемые работы выполнены не 40, 30, 20 лет назад, когда не были известны и часто совершенно недоступны современные разыскания многих есениноведов. Так, один из комментариев начинается фразой «Факты говорят о другом…» (стр. 522). Это сейчас факты говорят о другом, это сейчас и сам Вдовин, останься он в живых, сделал бы, возможно, иные выводы. Мною приведены только отдельные примеры вопиющей некорректности комментатора статей В.А. Вдовина, который ошибками и неправильностями назвал даже явные опечатки и те наработки ученого, за которыми будущее есениноведения.

Комментарии Н.Г. Юсова производят плачевное впечатление и явной беспомощностью комментатора в потугах ничем не подтвержденного превосходства заявить о своей значимости. Эти потуги как плачевны, так и смешны, как персонажи комедии Маяковского, прозревшего и свое, и наше время. Плачевное впечатление производит и то, что даже в статью Вдовина 1965 года (стр. 53) Юсов вписывает, как в свою, позднее обнаруженный есенинский автограф, как будто при жизни ученого недосказав ему свое мнимое превосходство и как будто присваивая себе наработанное Вдовиным.

Но «я не плачу и не рыдаю» ни от обиды за Вдовина, ни от сочувствия проделавшему большую работу и самому себя унижающему Юсову, – я только понимаю теперь из сопровождавшего одного из воспоминаний о Вдовине письма мне не вкладывавшуюся в мои мозги фразу о том, что человек интеллигентный, тактичный, вежливый бросал трубку при одном только упоминании человека, с которым был связан одним есенинским делом.

А сестру ученого, впервые переживающую такую ситуацию в своей жизни, я могу утешить, повторив название статьи Вдовина, название этого сборника и слова Александра Градского из его Лирических сцен по роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»:

«Факты – упрямая вещь, их не сокрыть, не исправить, не сжечь», – и добавив, что в этой книге и Виталий Александрович Вдовин, и все участники ее создания показали кто свое лицо, а кто и обратную его сторону, – у кого как получилось.

Галина Иванова.

0
 
Разместил: admin    все публикации автора
Изображение пользователя admin.

Состояние:  Утверждено

О проекте